Главная » Это должен знать каждый

Разновидности технического перевода


19.07.2013 Нет комментариев

745745754547547754Из года в год, перевод технического текста становится очень востребованной в обществе услугой. Подобные заказы, как правило, выполняют только те бюро, которые специализируются на подобных услугах, а также имеют в своем штате не только лингвистов, но также специалистов узкого профиля, которые являются профессионалами в какой-либо технической или же научной области.

Это связано с тем, что техническим переводом должны заниматься только те люди, которые не только знают язык, но и могут разобраться в технической составляющей текста. Имеется несколько видов технического перевода.

И это не только письменный или устный. Несмотря на то, что особой популярностью пользуется письменный перевод, поскольку он очень востребован при работе со всевозможной документацией, техпаспортами, инструкциями, а также патентами.

Среди всех видов технического перевода, самым популярным является перевод различного рода инструкций. Именно данный вид переводов, заслуженно считается самым сложным, поэтому доверять такую работу можно только проверенным бюро.

• Основные разновидности технического перевода:

• Полный

• Реферативный

• Аннотационный

• Перевод заголовков

• Устный

Зачастую, в работе технических специалистов используются формы полных письменных переводов, которые представляют собой практически дословные обработки предоставленных текстов. Данная разновидность чаще всего используется в качестве основы для обработки инструкций, различных памяток, а также иных важных документов.

Во время реферативного перевода, специалист также снижает общий объем всего текста, поскольку основная цель – максимально быстро донести информацию до людей, сделав это в наиболее сжатой форме.

Технические тексты, подобной обработке попросту не подлежать, поскольку происходит явное искажение первоначальной информации.

Аннотационным  называется тот технический перевод с английского, когда происходит сокращение текста, а цель автора – донести идею документа, а также в общем виде передать информацию, которая в нем содержится. Устным техническим переводом называется та работа, которая проводится лишь на научных конференциях или же совещаниях.

Главная задача такого перевода с английского языка на русский язык  – максимально точно донести информацию до целевой аудитории, не допуская ее искажения.

Источник: http://magditrans.ru